|
Dịch giả Đào Kim Hoa tường trình về vụ 'đạo thơ'
Chiều 25/6, tại Hội Nhà văn Việt Nam, bà Đào Kim Hoa - dịch giả bị nghi đạo thơ, mượn danh đồng nghiệp dự Festival thơ Quốc tế Đài Bắc đã làm việc với Ban kiểm tra của hội. Bà tiếp tục khẳng định không cố tình "ăn cắp" thơ của Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn. > Đào Kim Hoa bị nghi đạo thơ, mạo danh đồng nghiệp
Ban kiểm tra Hội Nhà văn được chính chủ tịch Hội - nhà thơ Hữu Thỉnh - giao nhiệm vụ làm sáng tỏ nghi án đạo thơ của dịch giả Đào Kim Hoa. Tại buổi làm việc có sự tham gia của các thành viên Ban kiểm tra và bà Đoàn Thị Lam Luyến, giám đốc Trung tâm Bản quyền Tác giả Văn học Việt Nam, bà Hoa đã trình bày một số vấn đề liên quan đến chuyến giao lưu tại Đài Loan năm 2001.
Dịch giả Đào Kim Hoa cho biết, bà sang Đài Loan theo tư cách cá nhân, không liên quan đến Hội Nhà văn và không hề sử dụng kinh phí của hội. Suất đi dự Festival thơ Đài Bắc của bà được nhà văn Xuân Tùng, vì nguyên nhân sức khỏe, nhường lại. Để "làm phong phú" cho hồ sơ của mình, bà Hoa đã gửi cho Ban tổ chức các tác phẩm của Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn do bà chuyển ngữ sang tiếng Anh. Dịch giả khẳng định, bà không hề có ý định đạo thơ hay mạo danh Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn - hai đồng nghiệp, người anh mà bà kính trọng.
 |
| Dịch giả Đào Kim Hoa. Ảnh: DT. |
Tự lý giải về sự xuất hiện tên bà, với tư cách là tác giả, đối với các bài thơ của Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn trên các website và blog tiếng Trung, dịch giả Đào Kim Hoa cho rằng, chuyện này xảy ra có thể do nhầm lẫn. Bà Hoa khẳng định, khi phát biểu tại festival, bà đã nói rất rõ ràng và mạch lạc, rằng đó là những bài thơ do bà dịch, bản thân bà không biết có sự sai lệch nào trong khi chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Trung hay không.
Trước phần tường trình của dịch giả Đào Kim Hoa, ông Nguyễn Hữu Tòng, phó Ban kiểm tra cho rằng: "Buổi làm việc đã góp phần làm sáng tỏ một số chi tiết, nhưng những bằng chứng bà Hoa cung cấp chưa đủ chứng minh bà có đạo thơ hay không". Ông Tòng cũng cho biết, nhà thơ Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn từng ủy quyền cho bà Hoa dịch thơ mình, nhưng là trước đó và cũng không phải để phục vụ cho việc dự festival thơ quốc tế Đài Bắc. Ông khẳng định, Hội sẽ tiếp tục xác minh để làm rõ sự việc.
Tại buổi làm việc, bà Đoàn Thị Lam Luyến cho biết, với vai trò là dịch giả, bà Đào Kim Hoa cũng có quyền tái sinh bản dịch của mình. Tuy nhiên, theo bà Lam Luyến, để xác định rõ nguồn gốc của vi phạm bản quyền, cần có thêm những chứng cứ từ phía ban tổ chức và dịch giả Trần Lê, người đã dịch những bài thơ (bị nhầm là của Đào Kim Hoa) từ tiếng Anh sang tiếng Trung.
 |
| Bà Đào Kim Hoa cung cấp bản dịch tiếng Anh của bà và Joseph Duemer đối với các bài thơ của Lò Ngân Sủn. Nhưng chứng cứ này không thể chứng minh gì cho việc bà có đạo thơ hay không. |
Trả lời phỏng vấn của nhà báo Trang Hạ trên Vietnamnet, dịch giả Trần Lê khẳng định, bà Đào Kim Hoa đã "chiếm chỗ của một nhà thơ Việt Nam và "không hề nói cho Ban tổ chức biết rằng, bốn bài thơ bà gửi là tác phẩm do người khác sáng tác”. Trao đổi với VnExpress.net về thông tin này, ông Nguyễn Hữu Tòng cho biết: "Chúng tôi chỉ có thể coi các bài báo là nguồn tham khảo, chứ không thể dùng làm bằng chứng kết tội bà Đào Kim Hoa. Hơn nữa, bản thân ông Trần Lê cũng chưa tiếp xúc trực tiếp với bà Hoa".
Khi được hỏi về giải pháp của Hội trong việc xác minh sự thật, ông cho biết: "Chúng tôi đang đề ra nhiều phương án, hoặc cử người sang Đài Loan, hoặc gửi công văn, hoặc nhờ người đáng tin cậy hiện ở Đài Loan xác minh. Ban kiểm tra đang tìm ra cách thức vừa hiệu quả, vừa đỡ tốn kém kinh phí cho Hội".
Cá nhân ông Tòng cho rằng: "Đây là một việc lớn, ảnh hưởng đến uy tin của Hội Nhà văn Việt Nam nhưng cũng rất hệ trọng với đời sống cá nhân, uy tín của một con người. Vì vậy, mọi kết luận không thể đưa ra một cách vội vàng. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc".
|