|
Giải Man Asian - cơ hội mới cho nhà văn châu Á
Tập đoàn Macmillan vừa mở chi nhánh Picador Asia tại Trung Quốc. Tác phẩm của những nhà văn như Tô Đồng, Dư Hoa, Vương Sóc đã được dịch nhiều ra tiếng Anh. Văn học châu Á đứng trước vận hội lớn được quảng bá và giới thiệu rộng rãi tại các nước phương Tây. Sắp tới, các nhà văn châu Á còn có cơ hội khẳng định tài năng của mình bằng một giải thưởng lớn - Man Asian.
Nhằm thúc đẩy sự phát triển đang trên đà mạnh mẽ của nền văn học ở châu lục lớn nhất thế giới này, giải thưởng Man Asian sẽ bắt đầu trao giải vào năm 2007. Man Asian dành cho các nhà văn đến từ các quốc gia châu Á, ngoại trừ khu vực Tây Á. Peter Gordon, chủ tịch giải thưởng, cho biết: “Đây không phải là một sự bỏ sót. Nếu có cả Tây Á thì dù có đưa ra một ranh giới nhất định, ví như biển Hồng Hải chẳng hạn, thì chúng ta cũng đã phải tính cả các nhà văn đến từ các quốc gia viết bằng tiếng Ảrập - một nền văn học có truyền thống riêng. Sẽ chắng có ý nghĩa gì nếu các nhà văn Jordan được dự giải còn những nhà văn Ai Cập lại đứng ngoài”.
 |
| Nhà văn Tô Đồng - tác giả "Đèn lồng đỏ treo cao" rất nổi tiếng tại phương Tây. |
Ý thức được những khó khăn trong việc chấm giải cho các tác phẩm được viết bằng rất nhiều ngôn ngữ khác nhau, ban tổ chức giải thưởng đã chọn giải pháp an toàn. Các tác phẩm dự giải phải được dịch ra tiếng Anh.
Trước những thắc mắc về sự bình đẳng tranh giải giữa hai đối tượng: nhà văn châu Á gốc và những nhà văn cư trú tại châu Á, ông Gordon chỉ rõ: “Chúng tôi biết rằng, có những nhà văn có nhiều quốc tịch, cư trú tại nhiều quốc gia. Chúng tôi chủ trương càng mở rộng đối tượng dự giải càng tốt. Hơn nữa, tôi cho rằng, cũng cần có sự phân biệt nhất định giữa các nhà văn châu Á nhưng sinh sống ngoài châu lục và những nhà văn không phải gốc Á nhưng đã di cư đến châu lục này. Nhưng dù trong trường hợp nào, chúng tôi cũng khuyến khích sự tham gia của các tác giả”.
Ngoài mục đích phát hiện những tài năng văn học châu Á, giải thưởng còn góp phần kích thích sự phát triển của hoạt động dịch thuật. Hiện nay, rất nhiều tác phẩm xuất sắc của các nhà văn châu Á chưa đến được với đông đảo bạn đọc trên thế giới bởi những rào cản về ngôn ngữ. Nhưng với những yêu cầu bắt buộc của giải thưởng này, các tác phẩm văn học sẽ được dịch nhiều hơn, mở một cánh cửa để thế giới phương Tây nhìn vào một nền văn học vẫn còn đang khép kín. Ấn Độ chẳng hạn là một quốc gia đi đầu tại châu Á trong việc dịch các tác phẩm phương ngữ của mình ra tiếng Anh.
Bất kể thời điểm được dịch ra tiếng Anh, chỉ những tác phẩm gốc xuất bản tối đa trước 8 năm so với hạn dự thi mới đủ điều kiện tranh giải.
Giải thích cho quy định này, ông Gordon đưa ra hai lý do: “Thứ nhất, chúng tôi muốn tôn vinh những tác phẩm mới. Với những tác phẩm mới được dịch ra tiếng Anh nhưng nguyên bản đã xuất hiện từ trước đó rất lâu thì nó không phải là tác phẩm mới. Hơn nữa, nếu không đưa ra giới hạn, chúng ta sẽ phải tính đến cả những giai đoạn văn học từ những năm 1960, 1970. Có rất nhiều tác phẩm xuất sắc và đã trở thành kinh điển nhưng đó không phải là đối tượng của giải thưởng này. Chính vì vậy, việc đặt ra quy định này là cần thiết. Chúng tôi cho rằng xét lùi các tác phẩm ra đời trong vòng một thập kỷ là điều hợp lý”.
Ban giám khảo năm đầu tiên của Man Asian sẽ bao gồm: Andre Aciman, tác giả của The False Papers: Essays on Exile and Memory và Out of Egypt: A Memoir; Adrienne Clarkson, nhà báo, nhà văn và Nicholas Jose, tác giả Original Face, The Red Thread, The Possession of Amber và Chinese Whispers: Cultural Essays.
Giải thưởng do Liên hoa văn học quốc tế Hong Kong và tập đoàn Man Group tài trợ. Man Group cũng là đơn vị tài trợ cho giải thưởng văn học Man Booker.
Ban tổ chức nhận các tác phẩm dự thi từ nay cho đến 31/3/2007. Danh sách sơ khảo gồm 20 tác phẩm được công bố vào 1/6/2007. 5 tác phẩm lọt vào chung khảo được công bố vào 1/10. Lễ trao giải thưởng dành cho người chiến thắng trị giá 13.000 USD sẽ diễn ra vào 1/11, trong đó, tác giả nhận 10.000 USD còn dịch giả nhận 3.000 USD.
(Nguồn: Hindu)
|