Đời sống văn nghệ

Thứ năm, 05/10/2006, 09:00
 

Giao lưu văn học giữa 3 nước Đông Dương còn lỏng lẻo 

Thoại Hà

Chiều 3/10, lần đầu tiên lãnh đạo Hội nhà văn TP HCM và 5 đại diện gồm chủ tịch, hội viên Hội nhà văn đến từ Lào, Campuchia có cuộc gặp mặt tìm hiểu tình hình văn học 3 nước. Một thực tế được nêu ra: 3 nước Đông Dương tuy gần gũi về mặt địa lý nhưng còn hụt hẫng trong mối giao lưu văn học.

Cuộc gặp gỡ có không khí rất chân tình, cởi mở và được đánh giá là mang tính lịch sử khi lần đầu tiên lãnh đạo hội nhà văn 3 nước Đông Dương ngồi lại với nhau, nói lên những khó khăn để nhận diện bước phát triển mới trong giao lưu văn học.

Nhà văn Triệu Xuân, biên tập viên NXB Văn học, cho hay, cũng như nhiều nhà văn cùng thế hệ với ông, phần đông nhà văn Việt Nam chỉ biết đến văn học Lào - Campuchia qua những trang truyện cổ, văn học dân gian; mảng văn học hiện đại và đương đại thì gần như hoàn toàn "trống vắng".  

kutkutkujyl
Các nhà văn Lào, Campuchia tại cuộc gặp gỡ. Ảnh:Triệu Xuân.

Nhà văn Lê Văn Thảo, Chủ tịch Hội nhà văn TP HCM, nêu vài nét khái quát về đời sống văn học TP HCM: Thể loại truyện ngắn đang rất "thịnh", tiểu thuyết phát triển chưa đúng như tầm vóc. 90% nhà văn coi nghề viết là nghề tay trái và phải làm thêm nghề phụ để nuôi ngòi bút. Nhuận bút in tiểu thuyết không cao, phần lớn tác giả phải tự bỏ tiền ra in và may lắm là thu lại được vốn. Việt Nam có hơn 80 triệu dân nhưng sách in ra số lượng rất chừng mực.

Đại diện Lào cho biết, Hội nhà văn nước này thành lập năm 1990, hiện nay chỉ có khoảng 177 người, so với Việt Nam thì còn rất ít ỏi. Còn Chủ tịch Hội nhà văn Campuchia, ông Oknha Sim Vanna nhắc lại việc hàng nghìn nhà văn xứ chùa tháp đã bị tiêu diệt dưới chế độ Pôn Pốt. Hiện nay chỉ khoảng 20 nhà văn thuộc thế hệ này sống sót. Đến năm 1993, Hội nhà văn Campuchia mới lập lại và có khoảng 150 hội viên. Cả Lào, Campuchia đều bị ảnh hưởng quá mạnh từ văn hóa nghe - nhìn - đọc của Thái Lan, do đó, nền văn học 2 nước này đang cố gắng thể hiện tiếng nói và bản sắc của riêng mình.

Việc sáng tác, xuất bản sách văn học của Campuchia cũng chỉ mới bắt đầu khoảng 10-15 năm trở lại đây. Ba bên đều thống nhất cần có những kế hoạch sáng tác, kế hoạch dịch thuật để sớm hiểu nhau, gắn bó với nhau. Dịp này, Chủ tịch Hội nhà văn Campuchia thông qua Hội nhà văn TP HCM, Hội nhà văn Lào mời các cây bút tham gia vào một cuộc thi văn xuôi lớn đang diễn ra tại Campuchia, được Thủ tướng nước này hỗ trợ tích cực về mặt tài chính với giải thưởng cao nhất là 2.000 USD và một phần quà giá trị. Các nhà văn gửi tác phẩm tham dự cuộc thi (thể loại truyện dài) có thể viết bằng tiếng mẹ đẻ, phía Campuchia sẽ phụ trách chuyển ngữ.  

Tiến sĩ Trần Thanh Bôn, hội viên Hội văn học - nghệ thuật các dân tộc và Hội hữu nghị Việt Nam - Campuchia cho biết, ông đã sưu tầm và dịch hơn 200 bài thơ Việt Nam sang tiếng Khmer cho tuyển tập "Những bài thơ về tình hữu nghị Việt Nam - Campuchia". Tập thơ sẽ ra mắt độc giả vào tháng 11. Đây là một tín hiệu vui cho mối giao lưu văn học vì hiện nay lực lượng dịch giả cho ngôn ngữ văn học Lào, Campuchia ở Việt Nam còn quá ít.

Nhân dịp này, nhà văn 2 nước Campuchia - Lào cũng chúc mừng nhà văn Lê Văn Thảo nhân dịp tiểu thuyết Cơn giông (NXB Trẻ 2002, NXB Hội Nhà Văn tái bản 2006) của ông được trao giải thưởng văn học Asean 2006. Ông Lê Văn Thảo sẽ sang Thái Lan từ ngày 4 đến 10/10 để nhận giải thưởng này.

Vào mùa thu năm 2007, tại Hà Nội lần đầu tiên sẽ diễn ra cuộc gặp gỡ, giao lưu chính thức giữa các nhà văn 3 nước Việt Nam - Lào - Campuchia.

 

Các bài khác:
 

 
Tác giả Tôtem sói lộ diện
Góp ý với Y Ban về "I am Đàn bà"
Vi Thùy Linh từng mơ làm diễn viên điện ảnh
Nguyễn Ngọc Tư: 'Tôi điên không đều'
 
 
A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z
Thiếu nữ đeo hoa tai ngọc trai
Bí ẩn về con chó lúc nửa đêm
Ring - vòng tròn ác nghiệt
Mio, con trai ta