|
Có một thế hệ độc giả Hàn yêu văn học Việt
Từ 19 đến 26/6, nhà thơ Chim Trắng đến Hàn Quốc tham dự hội thảo quốc tế do diễn đàn "Đời sống văn hóa thế giới" tổ chức tại Hàn Quốc. Dịp này, hội nhà văn xứ Hàn mời ông dự nhiều cuộc giao lưu văn học. Ông cho biết, bạn đọc và văn giới xứ sở kim chi rất yêu Việt Nam, rất muốn tìm hiểu văn học Việt Nam.
Hơn 40 năm gắn bó với thi ca, nhà thơ Chim Trắng đã xuất bản 11 tập thơ. Sinh năm 1938 tại xứ dừa Bến Tre, những bài thơ của Chim Trắng thấm đẫm hình ảnh quê hương Nam Bộ, mang đậm dấu ấn của một thời chiến tranh.
Khoảng 10 năm trước, một vài bài thơ của ông lần đầu tiên được phổ biến trên đất Hàn, trong đó có bài thơ Bông súng rất nổi tiếng. Bài thơ này do tác giả Kusugeong trực tiếp gặp gỡ nhà thơ tìm hiểu hoàn cảnh sáng tác để chuyển ngữ. Năm 2005, Chim Trắng được mời sang Hàn Quốc (cũng để tham dự diễn đàn nói trên), nhiều nhà văn yêu cầu được nghe chính ông đọc thơ. Độc giả Hàn, những người biết về cuộc chiến Việt Nam và những gì quân đội Hàn gây ra cho dân thường Việt Nam trong quá khứ, đã rơi nước mắt khi nghe "Ôi có gì đau từ đáy nước. Mà con sóng nhỏ gợn lăn tăn" (bài thơ Bông súng).
 |
| Nhà thơ Chim Trắng (thứ 3 từ phải sang) cùng các nhà văn, nhà thơ Hàn Quốc tại Bàn Môn Điếm (nằm trong khu vực phi quân sự phân chia hai miền Nam - Bắc Triều Tiên). Ảnh: C.T. |
Hơn chục bài thơ của Chim Trắng được dịch sang tiếng Hàn như: Bông súng, Hương cau quê ngoại, Rượu ở phía Đông thành phố, Mùa thu Seoul, Trước sông Jin Ji... Riêng bài Rượu ở phía Đông thành phố được dịch sang 2 thứ tiếng Hàn - Anh và năm nay, nhân diễn đàn "Đời sống văn hóa thế giới", hội nhà văn Hàn Quốc cũng có chương trình mời ông đọc bài thơ này như là một "tham luận bằng thơ", nói về tình hòa hiếu giữa hai dân tộc, gác lại quá khứ để hướng về tương lai.
Nhà thơ cho biết, qua 4 ngày giao lưu với "Hội nhà văn tìm hiểu Việt Nam", một nhánh của tổ chức hội nhà văn Hàn Quốc, các cây viết đều nêu lên thực trạng: "Mối quan hệ giữa 2 nền văn học Việt - Hàn chưa phát triển đúng mức". Thực tế, mối quan hệ giao lưu giữa hội nhà văn Hàn - Việt chỉ mới thực sự bắt đầu khoảng 2 năm nay nên không tránh khỏi việc chưa hiểu rõ về nhau. Dịch giả tiếng Việt ở Hàn Quốc chưa có nhiều cơ hội tiếp cận văn học Việt trong quá khứ và đương đại. Còn dịch giả tiếng Hàn tại Việt Nam ngày nay quá khan hiếm. Trong khi đó, ngày càng nhiều độc giả Hàn Quốc có nhu cầu tìm hiểu về xã hội - văn hóa Việt qua tác phẩm văn học.
Hàn Quốc có một số tác phẩm viết về chiến tranh Việt Nam, trong đó quyển Hình bóng của vũ khí do một nhà văn đương đại viết rất được độc giả ưa chuộng. Về phía Việt Nam, vài tác phẩm của các tác giả: Nguyễn Văn Bổng, Anh Đức, Văn Lê, Hữu Thỉnh, Bảo Ninh đã được dịch. Nhưng bấy nhiêu tên tuổi, chưa đếm hết trên đầu ngón tay, không đủ để hai bên hiểu rõ về nhau. Hơn nữa, tác phẩm Việt được chuyển sang tiếng Hàn thường thông qua ngôn ngữ trung gian. Ví dụ, người Hàn dịch tác phẩm của nhà văn Anh Đức thông qua bản tiếng Pháp, mà bản tiếng Pháp lại được dịch ra từ tiếng Nhật, vì thế vẻ đẹp của ngôn ngữ gốc đã phôi pha ít nhiều. Do đó, vấn đề dịch thuật đang là rào cản lớn.
"Cần phải có những nhà văn đồng thời cũng là dịch giả, am hiểu ngôn ngữ, văn hóa hai nước thì mới mong trong tương lai, mối quan hệ giao lưu văn học được cởi mở hơn", nhà thơ Chim Trắng bộc bạch.
|