Trong nước

Thứ ba, 17/10/2006, 09:56
 

Ra mắt bản dịch 'Người đọc'

Thu Hà

Xuất bản năm 1995, cuốn tiểu thuyết “Người đọc” (der Vorleser) của nhà văn Đức Bernhard Schlink đã được dịch ra 37 thứ tiếng. Bản dịch tiếng Việt do dịch giả Lê Quang chuyển ngữ vừa được ra mắt tại Việt Nam.

Nội dung tiểu thuyết xoay quanh cuộc tình giữa cậu học sinh trung học 15 tuổi Michael và chị bán vé tàu điện Hanna 36 tuổi. Trong tình yêu giữa người phụ nữ trưởng thành và cậu bé mới lớn này luôn diễn ra một nghi thức đặc biệt: sau khi tắm chung, Micheal thường đọc cho Hanna nghe những tác phẩm văn học nổi tiếng rồi họ làm tình với nhau. Nghi thức này xuất phát từ một thực tế: Hanna là người mù chữ.

Trang bìa cuốn 'Người đọc' bản tiếng Đức.
Trang bìa cuốn "Người đọc" bản tiếng Đức.

Sau một thời gian yêu kỳ lạ và đầy đam mê, Hanna đột nhiên biến mất. Nhiều năm sau, Michael trở thành sinh viên luật. Anh gặp lại Hanna trong một phiên toà, nơi chị bị kết tội đã viết bản cáo trạng tiếp tay cho phát xít Đức giết hại tù nhân Do Thái... Chỉ có Micheal biết rõ Hanna vô tội, đơn giản chỉ vì cô không biết chữ. Micheal đứng trước sự lựa chọn lớn: tiết lộ sự thật để minh oan cho Hanna hoặc im lặng, giữ lại bí mật cho cô. Micheal đã chọn cách thứ hai.

Hanna lĩnh án tù chung thân. Trong những năm tháng đó, Micheal không vào thăm Hanna nhưng anh gửi cho cô những cuốn băng ghi âm các câu chuyện anh đọc như ngày xưa anh vẫn đọc truyện cho cô nghe. Một ngày, Micheal bất ngờ nhận được những lá thư của Hanna. Cô đã biết viết. Ở trong tù, Hanna đã kiếm sách và đối chiếu với những cuốn băng Micheal gửi để tự học đọc, học viết.

Do cải tạo tốt, Hanna được thả sau hơn 10 năm ngồi tù. Micheal đã chuẩn bị mọi điều kiện để Hanna tái hoà nhập với cộng đồng. Nhưng một ngày trước khi được tự do, Hanna đã treo cổ tự vẫn.

Bernhard Schlink sinh năm 1944 ở Bielefeld, Đức. Ông học luật ở Heidelberg và Berlin. Hiện là giáo sư luật tại New York và Berlin. Ông viết nhiều sách giáo khoa và tham luận khoa học về luật, đồng thời giữ ghế thẩm phán tại Toà án Hiến pháp bang Nordrhein-Westfalen của Đức. Tuy Người đọc là một tác phẩm hư cấu nhưng người ta cho rằng, cuốn tiểu thuyết có nhiều chi tiết mang hình bóng của nhà văn.

Dịch giả Lê Quang sinh năm 1956 ở Hà Nội. Năm 1974, ông du học ở CHDC Đức; tốt nghiệp khoa Kiến trúc tại Bauhaus-Universität Weimar. Tại buổi ra mắt cuốn sách, dịch giả Lê Quang cho rằng: "Sau 10 năm xuất bản, Người đọc mới được dịch ra tiếng Việt. Việc làm này tuy muộn nhưng rất cần thiết, bởi đây là cuốn sách quan trọng trong nền văn học đương đại Đức. Với một dung lượng nhỏ, tác phẩm đã đề cập đến những vấn đề lớn lao: lịch sử, tình yêu, tính nhân văn trong quan hệ giữa người và người...".

Người đọc do Nhà xuất bản Phụ Nữ ấn hành tháng 9/2006 với sự tài trợ của Viện Goethe.

 

Các bài khác:
 

 
 
 
 
 
 
A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z
Wole Soyinka lo cho tương lai văn học châu Phi
Thanh Huyền
Tiểu thuyết gia đoạt giải Nobel Văn học 1996 cho rằng, cuộc khủng hoảng tài chính thế giới sẽ để lại những ảnh hưởng xấu đến đời sống văn học lục địa đen.
'Mật mã Tây Tạng' gây cơn sốt du lịch
N.N.
Không chỉ các tiệm sách, mà cả các cửa hàng chuyên bán đồ dã ngoại, thám hiểm ở Trung Quốc cũng đang bày bán "Mật mã Tây Tạng".
Philip Pullman viết lại Kinh thánh
Chi Mai
Nhà văn vô thần Philip Pullman thử viết lại Kinh thánh và đề ra một kết cục khác hẳn cho số phận của Đức Chúa.
> Philip Pullman trở thành ‘vua’ của giải Carnegie
Neil Gaiman đoạt giải sách viết cho tuổi mới lớn của Anh
N.N.
Người vẫn được xem là “ngôi sao nhạc rock” của thế giới văn chương, vừa giành chiến thắng tại giải Booktrust Teenage của Anh năm nay với tác phẩm “The Graveyard Book” (Câu chuyện nghĩa địa).
100 cuốn sách hay nhất thập kỷ
Hà Linh
Tờ Timesonline vừa bình chọn những tác phẩm văn học giá trị nhất trong 10 năm đầu thế kỷ 21. Đứng đầu là "The Road" (bản tiếng Việt là "Cha và con") của nhà văn Cormac McCarthy.