Trong nước

Thứ sáu, 18/08/2006, 11:10
 

Bản dịch ‘Nhật ký Đặng Thùy Trâm’ đầu tiên ra mắt

Bản dịch Nhật ký Đặng Thùy Trâm ra tiếng Rumani.
Bản dịch "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" ra tiếng Rumani.

Sau nhiều tháng dày công dịch và chỉnh sửa, bản dịch cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” ra tiếng Rumani đầu tiên đã được xuất bản ngày 17/8. Tác giả bản dịch là ông Phạm Viết Đào, thanh tra Bộ VH-TT, người từng có thời gian học tại Rumani.

Sách do Nhà xuất bản Thế Giới ấn hành. Dịch giả Phạm Viết Đào cho biết, ông đã dành khoảng 4 tháng hoàn thành bản dịch (trong đó, 75 ngày dịch và 45 ngày sửa bản in).

“Tôi mong người dân nơi tôi từng học hiểu hơn về người Việt Nam và cuộc chiến vĩ đại của chúng ta khi đọc cuốn nhật ký này”, ông Đào tâm sự.

Một trong những người đã giúp đỡ và hoàn thiện bản dịch chính là Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Rumani tại Việt Nam (2000-2004) - nhà văn Constantin Lupeanu - người trước đây đã dịch Nhật ký trong tù sang tiếng Rumani.

Trong bài viết giới thiệu cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm (bản dịch Phạm Viết Đào), với nhan đề “Chiến tranh Việt Nam qua cảm nhận của một trái tim thiếu nữ!”, nhà văn Constantin Lupeanu xúc động: “Chúng tôi muốn khẳng định: Nhật ký chiến trường của nữ bác sĩ trẻ Đặng Thùy Trâm không chỉ là cuốn sách viết về chiến tranh. Chúng tôi gọi cuốn sách là giấc mơ về tình yêu; tình yêu dành cho con người đã thể hiện từ trang đầu cho tới trang cuối.

Cuốn sách là lời thỉnh cầu hòa bình dành cho nhân loại hôm nay, sự thỉnh cầu bằng chính sự hy sinh của tác giả của nó trong bối cảnh bi thương. Cuốn sách thôi thúc người đọc vươn tới cuộc sống trong sạch, sự hòa thuận trong hợp tác, hòa bình và tình yêu.

Khát vọng thường trực được sống trong bối cảnh hiền hòa trở nên điều kỳ ảo đối với nữ bác sĩ trẻ này. Sự hiện diện thường xuyên những điều bất trắc, sự khốc liệt của chiến tranh đã luyện cho tác giả niềm tin về cuộc sống giản dị và trong sáng…”.

Là người trực tiếp sửa bản thảo cho ông Phạm Viết Đào, ông Constantin Lupeanu đánh giá cao chất lượng bản dịch, dù rằng cuốn nhật ký được liệt sĩ Đặng Thùy Trâm viết ở nhiều trạng thái cảm xúc.

“Công lao này trước hết thuộc về dịch giả Phạm Viết Đào, con người cần mẫn và tâm huyết, một chuyên gia Việt Nam hàng đầu về văn hóa và văn minh Rumani. Phạm Viết Đào thật sự có tình cảm gắn bó với cuốn nhật ký, từ nguyên bản tiếng Việt, anh đã dịch sang tiếng Rumani trong một thời gian ngắn kỷ lục, anh đã chuyển hóa được phong cách trữ tình của nguyên tác.

Cuốn sách do Phạm Viết Đào dịch đã được khoác “bộ cánh” ngôn ngữ Rumani duyên dáng như chính tâm hồn bác sĩ Đặng Thùy Trâm. Phạm Viết Đào rất xứng đáng nhận những lời chúc mừng từ phía chúng ta, người đọc Rumani” - nhà văn Constantin Lupeanu nhận xét.

(Nguồn: Tiền Phong)

 

Các bài khác:
 

 
 
 
 
 
 
A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z
Wole Soyinka lo cho tương lai văn học châu Phi
Thanh Huyền
Tiểu thuyết gia đoạt giải Nobel Văn học 1996 cho rằng, cuộc khủng hoảng tài chính thế giới sẽ để lại những ảnh hưởng xấu đến đời sống văn học lục địa đen.
'Mật mã Tây Tạng' gây cơn sốt du lịch
N.N.
Không chỉ các tiệm sách, mà cả các cửa hàng chuyên bán đồ dã ngoại, thám hiểm ở Trung Quốc cũng đang bày bán "Mật mã Tây Tạng".
Philip Pullman viết lại Kinh thánh
Chi Mai
Nhà văn vô thần Philip Pullman thử viết lại Kinh thánh và đề ra một kết cục khác hẳn cho số phận của Đức Chúa.
> Philip Pullman trở thành ‘vua’ của giải Carnegie
Neil Gaiman đoạt giải sách viết cho tuổi mới lớn của Anh
N.N.
Người vẫn được xem là “ngôi sao nhạc rock” của thế giới văn chương, vừa giành chiến thắng tại giải Booktrust Teenage của Anh năm nay với tác phẩm “The Graveyard Book” (Câu chuyện nghĩa địa).
100 cuốn sách hay nhất thập kỷ
Hà Linh
Tờ Timesonline vừa bình chọn những tác phẩm văn học giá trị nhất trong 10 năm đầu thế kỷ 21. Đứng đầu là "The Road" (bản tiếng Việt là "Cha và con") của nhà văn Cormac McCarthy.