|
Văn học Trung Quốc thu hút NXB nước ngoài
Hội chợ sách Quốc tế Bắc Kinh lần thứ 14 đã mở một chương mới trong việc quảng bá văn học hiện đại Trung Quốc ra nước ngoài. Nhiều học giả cho rằng, thị phần văn học nước này còn quá hẹp, nhưng tình trạng đó đang thay đổi theo chiều hướng tích cực.
"Những đầu sách về văn hóa Trung Quốc rất thịnh hành ở đất nước chúng tôi”, Choi Jei-Chirl, giám đốc Công ty Shinwon của Hàn Quốc cho biết.
Trong vài năm trở lại đây, Choi đã giới thiệu hàng trăm cuốn sách của các tác giả Trung Quốc cho người dân Hàn Quốc.
"Ngoài các tác phẩm văn học hư cấu, thể loại tiểu sử, ví như cuốn sách về cuộc đời nhà lãnh đạo Đặng Tiểu Bình cũng được người Hàn đón nhận nồng nhiệt”, Choi nói. Ông còn cho biết, tại Hội chợ này Shinwon cũng đã ký kết nhiều hợp đồng với các nhà xuất bản Trung Quốc.
Penguin, một trong những nhà xuất bản hàng đầu thế giới lại tận dụng Hội chợ sách Bắc Kinh để quảng bá ấn bản tiếng Anh cuốn tiểu thuyết Tôtem sói của Khương Nhung. Sách sẽ ra mắt vào tháng 3/2008.
 |
| "Tôtem sói" là một điển hình cho sức hút của văn học Trung Quốc. |
Tôtem sói là một quả bom tấn trên thị trường sách Trung Quốc những năm gần đây, với 2 triệu bản in hợp pháp và 6 triệu bản lậu được tiêu thụ. Cuối năm ngoái, cuốn sách được dịch và xuất bản tại Italy và đến nay, hơn 40.000 bản đã được bán ra.
Peter Field, Giám đốc chi nhánh Penguin châu Á hy vọng ấn bản tiếng Anh của cuốn sách sẽ đạt được doanh thu lớn. “Dịch thuật là một công đoạn rất quan trọng đối với sự thành công của cuốn sách ở nước ngoài”, Field nói.
Để đảm bảo không sai lệch so với nguyên bản, Penguin đã mời Howard Goldblatt - dịch giả tiếng Trung nổi tiếng nhất của Mỹ - đảm nhận công việc này.
Goldblatt mất ít nhất 18 tháng để hoàn thành bản dịch và sau đó, cuốn sách còn trải qua một quá trình biên tập rất kỹ càng.
"Tôtem sói là một cuốn sách tuyệt vời – rất khác lạ so với những tiểu thuyết Trung Quốc khác. Ngoài phong cách trần thuật độc đáo, cuốn sách còn hấp dẫn tôi bởi Tôtem sói cảm hứng tụng ca văn hóa và tinh thần Mông Cổ. Tôi tin, những độc giả phương Tây khác cũng sẽ rất thích cuốn sách này”, Jo Lusby, đại diện của Penguin tại Trung Quốc - người có thể đọc và viết thuần thục tiếng Trung - nhận định.
Nhiều năm qua, Penguin đã dịch và giới thiệu sang tiếng Anh như Cao lương đỏ - Mạc Ngôn, Treo cao đèn lồng - Tô Đồng, Búp bê Bắc Kinh - Xuân Thụ.
(Nguồn: Chinadaily)
|