Thế giới

Thứ hai, 03/09/2007, 14:04
 

Văn học Trung Quốc cần mở rộng thị trường

H.T.

Trong khi “Harry Potter” và “Chúa Nhẫn” gây ảnh hưởng rộng lớn đến độc giả Trung Quốc thì theo các học giả nước này, nền văn học của họ vẫn duy trì tình trạng ế ẩm lâu dài trên thị trường sách thế giới.

"Năm ngoái, khi sang Nhật Bản, tôi rất thất vọng khi thấy quá ít sách Trung Quốc được bày bán tại các hiệu sách ở đây”, Bách Hoa, nhà nghiên cứu, phê bình thuộc viện Khoa học Xã hội Trung Quốc cho biết. Đầu năm nay, Bách Hoa từng viết lên blog những bài phê bình không mấy thiện cảm về tác giả trẻ Hàn Hàn và các nhà văn cùng lứa với anh. Nhưng trước sự phản ứng dữ dội của Hàn Hàn, nhà phê bình đã phải đóng cửa blog.

Lần này, Bách Hoa lại trực tiếp phát biểu hôm 31/8, tại Hội chợ sách Quốc tế Bắc Kinh.

"Các bạn biết tác phẩm của An Ni Bảo Bối rồi đấy - những cuốn sách được giới thiệu ra nước ngoài trong thời gian gần đầy. Đó là những sáng tác không thể đại diện cho nền văn học Trung Quốc hiện đại”, ông nói.
Thế hệ các nhà văn trẻ của Trung Quốc: Hàn Hàn, Teddy Carey, An Ý Như và Quách Kính Minh (trái - phải, trên - dưới).
Thế hệ các nhà văn trẻ của Trung Quốc: Hàn Hàn, Teddy Carey, An Ý Như và Quách Kính Minh (trái - phải, trên - dưới).

An Ni Bảo Bối là bút danh của một nhà văn nữ, tác giả của nhiều truyện tình yêu u buồn và chứa nhiều yếu tố sex.

Nie Zhenning, chủ tịch Tập đoàn xuất bản Trung Quốc cho rằng: “Ngành xuất bản Trung Quốc thiếu những nhà thẩm định và tuyển trạch tài năng – những người có khả năng quảng bá văn học Trung Quốc đến với thế giới”. Mỗi năm, khoảng 1.000 đầu sách văn học được ra đời, đây là một thử thách cho người tuyển trạch trong việc tìm ra tác phẩm hợp lý để giới thiệu.

Tuy văn học Trung Quốc vẫn chưa xuất hiện nhiều trên thế giới, nhưng các nhà xuất bản nước ngoài đang ngày càng quan tâm đến tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc. Theo Toby Eady, chủ tịch công ty Toby Eady Associates, thì nguyên nhân chính nằm ở rào cản về ngôn ngữ. Độc giả phương Tây cần đến những dịch giả giỏi, họ sẽ không đọc những bản dịch tồi.

Pan Kaixiong, phó giám đốc Nhà xuất bản Văn học Nhân dân khẳng định: “Dịch thuật không chỉ là sự thay đổi về ngôn ngữ mà nó còn là sự chuyển đổi về văn hóa và lối tư duy. Trung Quốc cần những dịch giả chuyên nghiệp có vốn hiểu biết sâu sắc cả về Văn hóa Trung Quốc lẫn văn hóa nước ngoài”.

Tuy nhiên, Nie lại cho rằng: “Chúng ta cần đào tạo các chuyên gia môi giới xuất bản trước. Trung Quốc có rất nhiều dịch giả cần các nhà môi giới để xuất bản sách của họ ra thị trường quốc tế. Có thể họ mới duy trì được công việc của mình”.

(Nguồn: China)

Các bài khác:
 

 
 
 
 
A B C D Đ E F G H
I J K L M N O P Q
R S T U V W X Y Z
Nét hóm hỉnh của Janusz L.Wisniewski tại TP HCM
Chi Mai
Chiều 20/11, Janusz L.Wisniewski, tác giả cuốn best-seller 'Cô đơn trên mạng' có mặt tại TP HCM. Ông được báo giới và độc giả Việt Nam chào đón nồng nhiệt.
Danh sách best-seller tuần 2, tháng 11
Đến 26/11, "Hừng đông" mới phát hành nhưng cuốn tiểu thuyết tiếp theo "Chạng vạng" đã dẫn đầu bảng sách bán chạy của Vinabook.
Tác giả 'Cô đơn trên mạng' đến Việt Nam
Chi Mai
Tiểu thuyết gia nổi tiếng người Ba Lan, Janusz Leon Wisniewski, có chuyến thăm Việt Nam từ ngày 20 đến 24/11.
> Càng hiện đại, càng cô đơn
Lý Lan tiếp tục đoạt giải văn học TP HCM 2009
Nguyễn Tý
Vượt qua gần ba chục tác phẩm tham dự, "Tiểu thuyết đàn bà" của Lý Lan và tập thơ "Ra ngoài ngàn năm" của Trương Nam Hương đoạt giải thưởng văn học năm 2009 của Hội Nhà văn TP HCM.
> Lý Lan muốn góp ý với Y Ban về 'I am đàn bà'/ Trương Nam Hương chốc lát bỗng 'Ra ngoài ngàn năm'
NXB Thời đại in sách lịch Canh Dần 2010
Thất Sơn
Thành viên thứ 56 của ngành xuất bản Việt Nam vừa ra mắt bộ lịch bloc "Việt Nam và bè bạn năm châu 2010", kèm theo lịch là 12 cuốn sách âm dương ngũ hành, một dạng sách xem tử vi.