|
Dùng thơ trong đàm phán thương mại Mỹ - Hàn
Bae Jong-ha, trưởng đoàn phụ trách các vấn đề nông nghiệp trong khuôn khổ vòng đàm phán song phương liên quan tới hiệp định thương mại tự do (FTA) Mỹ - Hàn Quốc đã gây sốc cho dư luận khi gửi tặng phía Mỹ một bài thơ của tác giả Eulji Mundeok.
Bài thơ nổi tiếng dưới triều đại Koguryo này được tướng Mundeok gửi cho kẻ địch của mình là Yu Zhongwen, người lãnh đạo quân đội nhà Tùy trong cuộc chiến tranh giữa Trung Quốc và Cao Ly vào năm 612 sau Công nguyên.
 |
| Bản tiếng Anh và tiếng Hàn của bài thơ. |
Bài thơ được ông Bae gửi đến cho các đồng nhiệm người Mỹ của mình trong thời gian diễn ra vòng đàm phán thứ 8 FTA. Trước sự kiện này, một số người đã so sánh người đại diện Hàn Quốc với nhân vật Don Quixote và coi đây là hành động vi phạm những nguyên tắc ngoại giao.
Biện giải cho việc làm của mình, ông Bae cho biết: “Đây là việc làm liều lĩnh một cách tuyệt vọng. Hơn 9 tháng qua, tôi đã mất ăn, mất ngủ vì các cuộc đàm phán về nông nghiệp với Mỹ. Thế rồi ý nghĩ về bài thơ xuất hiện và tôi hy vọng nó có thể chuyển tải được những cảm xúc của tôi”.
Nhưng dường như các nhà đàm phán Mỹ không mấy quan tâm đến nghĩa cử này dù họ cho rằng, bài thơ đã có những dòng ca ngợi quá lời, ví như: “Trời thấu rõ Ngài phi thường trong chiến lược/ Đất chứng thực Ngài khôn ngoan trong từng nước bước”. (Heaven knows how marvelous you are in your strategy/ Earth knows how shrewd you are in your calculations)
(Nguồn: chosun)
|